Després de la meva darrera publicació sobre 'les paraules que potser no sabíeu que ho heu dit incorrectament', diversos comentaris van publicar que solen sentir el mateix sentiment de malapropisme aplicat a frases. L’anglès americà està ple d’idiomes, ja que l’idioma canvia amb l’ús quotidià, i aquestes són només algunes de les frases que varien segons la regió, la classe i la formació cultural. Tots ells s’han ‘acceptat’ amb el pas del temps, però molts d’ells van començar a significar una cosa molt diferent (vegeu: # 35). Alguns d’ells simplement s’equivoquen i seran fins al final dels temps (com el número 5). D’altres són simplement hilarants (# 6).

A continuació, es mostren 44 frases comunes que podríeu estar dient o fent servir malament, algunes de les quals no he explicat fins a investigar aquest article (núm. 34). Quins malapropismes habituals o frases abusades et molesten? Deixa els teus propis companys de gramàtica en els comentaris.

1. Dir-ho malament: 'calaixos de Chester'
Fer-ho bé: 'Calaixet'

Malgrat el que pensi la meva mare sobre el tema (que és un defensor ferm del malapropisme), no teniu calaixos pertanyents a Chester. Si ho fa, potser voldreu tornar-los. Un tocador és, literalment, un cofre fet de calaixos i la forma correcta té molt més sentit. Ho sento, mare.



2. Dir-ho malament: 'a tots els efectes intensius'
Fer-ho bé: 'Per a tots els propòsits i propòsits'

Si alguna cosa és intensiu, això indica que és rigorós i centrat, ja que prové de la paraula “intens”. Així, podríeu tenir un propòsit intensiu si això comportés que Ryan Gosling es casés amb vosaltres (perquè qui no vol això), però no és el mateix que 'per a tots els propòsits i propòsits'. Si diguéssiu 'Ryan Gosling i jo estem casats' per a tots els propòsits i propòsits ', estareu casats bàsicament o bé, com els nostres amics de Cambridge ens ho varem casar' de totes les maneres més importants '.



3. Dir-ho malament: 'Estàtua de les limitacions'
Fer-ho bé: 'Estatut de limitacions'

Si necessiteu ajuda amb aquest, dirigiu-vos a Seinfeld. Deixeu que Kramer sigui el vostre guia de què no fer.

4. Dient-ho malament: 'podria importar-me menys'
Fer-ho bé: 'No em podia importar menys'

'Podria importar-me menys' no té molt sentit com a frase. Per ser un valor adequat, voleu indicar que no us queda ni fotre, i la vostra estima es troba en el nivell més baix possible. Per tant, si dius 'no em podia importar menys', vol dir exactament això. No és possible que es faci una mica de merda al respecte.



5. Dir-ho malament: 'màquina de lluir'
Fer-ho bé: 'Rentadora'

No podeu posar alguna cosa en una 'màquina de lluitar', perquè no existeix. Tampoc podeu anar a 'Warshington' o 'Warshington D.C'. Igual que 'sherbet', hi afegiu una paraula on no cal que sigui. Tanmateix, proveu d’explicar-ho a les persones de on sóc. Kentucky i el sud d'Ohio, deixen anar aquestes.

6. Dir-ho malament: 'Supositori d'informació'
Fer-ho bé: 'Repositori d'informació'

Aquest és el meu malapropisme preferit mai, i suposadament, un cop utilitzat per l'exalcalde de Chicago Richard Raley, els cossos han d'estar plens de secrets. Un supositori ajuda amb hemorroides o restrenyiment (o un consolador anal si ets realment solitari): per trencar la merda. en canvi, voleu utilitzar un dipòsit, que és un contenidor que emmagatzema coses. Així, podeu tenir un dipòsit de caca, però no un supositori d'informació.

7. Dir-ho malament: 'caure al costat dels residus'
Fer-ho bé: 'Caure pel camí'

'Caure al costat' vol dir que no esteu al dia amb un grup, com en el trànsit. La persona que es quedava a la classe de gimnàstica durant la mili (que era jo) hauria estat 'caient al costat del camí'. Si 'caiguessin al costat dels residus', ho haurien fet en una pila de brossa. Com si qualsevol cosa hagués empitjorat el gimnàs.

8. Dient-ho malament: 'Circumvent el món'
Fer-ho bé: 'Circumnavegeu el món'

La definició de 'circumval·lació' és 'evadir' o 'donar voltes', com en esquivar un obstacle o problema. Així, si veieu el vostre ex en públic amb el seu nou nòvio, potser voldreu evitar aquesta situació caminant per una altra direcció o donant voltes. No podeu, però, defugir la Terra. Ho heu de fer.

9. Dir-ho malament: 'Auto-depreciar-se'
Fer-ho bé: 'Auto-despreciar-se'

Auto-despreciar-se significa enderrocar-se o infravalorar-se, cosa que fa que estigui relacionat amb la depreciació, encara que es digui que la versió no és correcta. 'Depreciar' és un terme econòmic que s'utilitza per indicar que el valor d'una cosa cau amb el pas del temps, com la de la música musical de Jessica Alba o Fred Durst. Podeu disminuir el vostre valor (un tatuatge de la cara és un lloc fantàstic per començar), però si feu servir la 'auto-depreciació' per burlar-vos de si mateixos, reduireu el valor de la manera equivocada.

10. Dir-ho malament: 'independentment'
Fer-ho bé: 'Independentment'

Només perquè Gretchen Weiners diu que no vol dir que sigui correcte, encara que es tracti d’una cita de Girls Girls. 'Ir' és un prefix que nega la frase que hi ha davant, que no és necessària quan 'menys' ja fa el mateix. Podríeu dir 'irregard', suposo, però això també sembla una tonteria. És possible que 'independentment' no estigui a les regles del feminisme, sinó a les regles de l'anglès.

11. Dir-ho malament: 'Cap a' / 'En qualsevol cas'
Fer-ho bé: 'Cap a' / 'En qualsevol cas'

Aquest és només un problema innecessari, que plaga moltes paraules en la llengua anglesa. 'Cap a' és una versió britànica habitual de 'cap', però tret que siguis britànic (i si ho és, truca'm), no l'hauries de fer servir. No és cap afectació (ala 'preferida'); simplement no és correcte.

12. Dir-ho malament: 'Una altra cosa que ve'
Fer-ho bé: 'Un altre pensar que ve'

D'acord, ho admetré. Aquest malapropisme és infuriós i la versió equivocada només sona més encertada. L’única manera que té sentit és si utilitzeu tota la frase com es pretenia inicialment. La frase completa diu 'Si això és el que penses, tindràs una altra idea'. Traduït d’estúpid, això vol dir que, si teniu un pensament incorrecte, millor pensar-ho de nou. No m'agrada, però estem aquí

13. Dient-ho malament: 'Escapar cabra'
Fer-ho bé: 'Llanxa espacial'

A la història real, com ara el 'gos gosset', mai he sentit 'escapar cabra' a la vida real, però m'encanta. On obtinc una cabra d’escapament? Tenen ales? Podem tornar a actuar Tirada de pollastre?

14. Dient-ho malament: 'Jive with'
Fer-ho bé: 'Obra amb'

Arribo d’on ve això. Quan algú diu que 'bromeja amb' alguna cosa, vol dir que indica que està 'bé amb això' o que 'es pot endinsar'. Això és similar a la frase real 'jibe with', que significa 'acord amb'. Aleshores, quan Barack Obama diu que creu en el matrimoni igualitari, que totes les persones podran tenir qualsevol cerimònia de compromís de lesbianes patrocinada per l'estat que triïn, jo ho faré amb això. Però no puc fer-ho. Això és racista.

15. Dir-ho malament: 'fer-se degut'
Fer-ho bé: 'Fer fer'

Literalment, fer 'degut' seria obligar a alguna cosa a convertir-lo en un moment adequat. Si esteu consultant un llibre des d’una biblioteca, el bibliotecari del personal farà la vostra selecció en una data determinada. No obstant això, és probable que el vostre bibliotecari estigui “fent-se” amb la reducció del finançament per a l’educació i les arts, o bé aprofitant la situació. 'Fer fer' és curt per a 'fer-ho prou bé'.

16. Dient-ho malament: 'Tots els meus fills' / 'Fora de'
Fer-ho bé: 'Tots els meus fills' / 'Fora'

En aquestes frases, els nord-americans tenen una tendència d'inserir un 'extra', cosa que aquí no es necessita. Penseu en la nostra estimada Erica Kane, interpretada per la aparentment sense vida Susan Lucci. Va perdre un milió d'Emys actuant a 'Tots els meus fills'? No. Els va perdre a 'Tots els meus fills'. Deixeu que la telenovela sigui el vostre guia a través de totes les coses.

digueu-li adéu

17. Dir-ho malament: 'subcampions'
Fer-ho bé: 'Subcampió'

Hi ha un gran intercanvi entre Rory i Lorelai a Gilmore Girls, on argumenten el plural de 'cul-de-sac', que és 'culs-de-sac'. Això fa que Lorelai es pregunti si es poden pluralitzar altres paraules al mig, com ara “barra de rodes”, i Rory explica que és francès. La propera vegada que algú us pregunti sobre 'finalitzadors', us suggereixo que digueu 'És anglès'.

18. Dibuixant-ho malament: 'pica / mira el meu interès'
Fer-ho bé: 'Pica el meu interès'

Aquest tipus de sentit té sentit, si voleu dir que el vostre interès per alguna cosa ha arribat al punt més alt. Tot i això, pique significa 'provocar o despertar', cosa que té més sentit en el context. 'Peek' només sona esgarrifós i malament.

19. Ortografia errònia: 'Scott free'
Fer-ho bé: 'lliure escocès'

Realment conec algú anomenat 'Scott Free', i cada vegada que algú el troba malament, només penso en ell. Recordeu que aquí no allibereu el nostre amic Scott. Si esteu baixant de 'scott free', us aconseguireu amb algunes conseqüències, com el nostre amic George Zimmerman.

20. Deletrejar-lo malament: 'respir'
Fer-ho bé: 'Respiració batuda'

Si la respiració es va 'apagar', això vol dir que actualment la respiració està atormentada o turmentada, cosa que podria ser veritat. No conec la teva vida. Tanmateix, és més probable que amb 'respir', espereu en suspens per saber el resultat d'alguna cosa. No aglutinis les respiracions. Deixeu-los viure.

21. Deletrejant-ho malament: 'Sense més adjunt'
Fer-ho bé: 'Sense més detalls'

Podeu recordar-ho com 'sense més interrupció', cosa que suggereix 'ado'. Al títol 'Molt bé sobre res', Shakespeare volia suggerir que tota la disputa entre Benedick i Beatrice és molt sonora i fúria que no significa res. Si diguessin 'Molt adiu', només dirien adéu molt. Això hauria suposat una obra molt estranya.

22. Ortografia errònia: 'Regne lliure'
Fer-ho bé: 'Reinicia gratuïta'

Aquí és fàcil veure la idea errònia. En dir 'regnat lliure', voleu indicar que un governant o reial té la capacitat de fer tot el que vulgui quan es tracta del seu regne, tenint un 'regnat lliure' sobre la terra. Però això no és el que vol dir indicar. El 'reinici lliure' prové de l'argot eqüestre, que significa donar-li al vostre cavall llibertat de moviment, mantenint les rendes per anar fàcilment a Black Beauty.

23. Dir-ho malament: “La fam fa mal”
Fer-ho bé: 'mals de fam'

Com moltes frases d'aquesta llista, 'dolors de fam' és una frase perfectament sensata per utilitzar-la, i qualsevol persona que hagi hagut de passar un dejuni religiós sap la sensació de dolor quan no ha menjat durant 48 hores. A tots els meus amics que cada any fan el Ramadà, és molt més dolent que mai. Tanmateix, els mals de fam són la frase original, que indica les agudes sensacions que sentiu per la fam. Sí, això és dolor. M'adono. No, no componia la llengua anglesa.

24. Dir-ho malament: 'peu a peu'
Fer-ho bé: 'Estableix el peu'

No és equivocadament errat el 'peu a peu' i si els ocupants de la casa hi són La conjugació van dir que no tornaran a 'trepitjar peu a la llar', ningú no notaria la diferència; només els dimonis. El que vol dir és que mai no col·locaríeu un dels peus dins d’una casa embruixada (si sabeu el que és bo per a vosaltres), és a dir, que mai no vau 'posar' el peu dins d’aquesta. Trepitjar el peu només sembla una mica incòmode.

25. Dient-ho malament: 'Hauria de'
Fer-ho bé: 'Hauria de tenir'

Aquest és un error que la gent utilitza més sovint en la parla, menys en la lletra impresa. Probablement sigui degut a la mandra vocal i a les males pràctiques (personalment, no puc dir 'desfer-me' per salvar-me la vida) que a una incomprensió del funcionament dels verbs. 'Of' és una preposició, no un verb auxiliar com 'hauria'.

26. Dient-ho malament: 'Estralls'
Fer-ho bé: 'Feu estralls'

“Causar estralls” suposaria el contrari del que pretén l’orador. Volen dir que algú que està fent la naufragi va suposant un 'desgavell de la destrucció', però que causar una destrucció significaria destruir-la o frustrar-la. I qui vol això? En comptes d'això, feu servir wreak que significa 'infligir'.

27. Dient-ho malament, de vegades: 'Intenteu i'
Fer-ho bé: 'Intenta'

Sovint s'utilitza 'i' en lloc d'una preposició després d'un verb, però la versió més adequada és usar 'a', en la majoria dels casos. (Com gairebé totes les regles de la llengua anglesa, sembla que es trenqui de totes maneres, sempre que l’anglès tingui gust.) Així que si dius que teniu intenció de “provar i anar al parc”, això dividirà accidentalment el seu fraseig, fent sonar com dues accions diferents. No són independents. Esteu fent els intents per anar al parc. I per què no? Fa un dia precios. Surt-te’n.

28. Dient-ho malament, de vegades: 'Fer bé'
Fer-ho bé: 'Fer-ho bé'

Això depèn del que vulguis dir. Si algú us pregunta com sou i respongueu, 'estic bé', això és incorrecte. Aquí necessiteu un adverbi, o bé voldreu dir que incorporeu les propietats de la bondat. Prengui si de Tracy Jordan: 'Superman fa bé. Ho fas bé'.

29. Dient-ho malament: 'punxat al cul'
Fer-ho bé: 'Nipped in the bud'

D'acord, també és bo. El verb ‘punxar’ significa apoderar-se, pessigar o mossegar. Així que si voleu colpejar alguna cosa al cap, millor que estigueu preparats per ser pegats. Tanmateix, si voleu 'arrebossar alguna cosa en el germà', ho esteu fent aixafar o cuidar. Potser estàs fent les dues coses? No ho sé. No conec la teva vida.

30. Dir-ho malament: 'per accident'
Fer-ho bé: 'Per accident'

Aquesta és una de les coses més tontes de la llengua anglesa que em fa molta pena pels estudiants d’anglès. Podeu fer alguna cosa 'a propòsit', però l'anglès no us permet fer-ho 'per accident'. Ho fas per casualitat, de la mateixa manera que no ho fas de manera 'a propòsit'. Això només sembla una tonteria.

31. Dir-ho malament: 'Truqueu per trucada'
Fer-ho bé: 'Beck and call'

Estar a la trucada d'algú significa esperar a la mà i als peus o estar a punt per si el convoca. La paraula 'beck', que vol dir un nodreix o algun altre senyal que necessiteu, prové en realitat de 'beckon', per la qual cosa no és estrany que 'trucada de trucada' acabés en parla. Té la intenció de significar que se us hagi trucat (o que l'heu trucat). Tot i això, és anglès. El fet que té sentit no vol dir que sigui correcte.

32. Dient-ho malament: 'refugi segur'
Fer-ho bé: 'Haven'

El 'refugi segur' no està malament. Podeu dir-ho. És simplement redundant. Seria com dir “vermell escarlata”. L’escarlat ja és una forma de vermell, de manera que és una mica més d’explicació del que realment necessita. La definició de 'refugi' implica que ja és segur. El més alarmant és si es tractés d’un refugi insegur, que derrotaria el propòsit i no seria en absolut un refugi.

33. Dient-ho malament: 'Silenciar el punt'
Fer-ho bé: 'Punt d'ulls'

Un punt mut significa que el punt no ha pogut articular-se a causa d'un deteriorament que el deixa sense paraules. Així, tret que el vostre punt sigui aprendre el discurs amb Annie Sullivan, teniu un punt de 'moot' a les mans, un terme legal que data del segle XVI que significa 'obert al debat'.

34. Dir-ho malament: 'Cas i punt'
Fer-ho bé: 'Cas concret'

El primer implicaria que el vostre cas i el vostre punt de vista són dues coses diferents, un duo ala Mary i Rhoda. No és cap ofensa a Mary Tyler Moore, però es voldria dir 'cas concret', cosa que significa que estàs presentant un exemple que demostri el que intentes discutir.

35. Dir-ho malament: 'menys de 140 caràcters'
Fer-ho bé: 'Menys de 140 caràcters'

Ho sentim, usuaris de Twitter. Quan voleu que les actualitzacions siguin curtes, voleu que siguin 'inferiors a 140 caràcters'. Menys s'utilitza per referir-se a múltiples elements, cosa que significa que esperem que Lebron obtingui menys de 30 punts en un partit, o Déu no existeixi. Quan dius 'menys', estàs parlant d'una unitat entera i singular. Si teniu negociacions salarials amb el vostre cap i ell us proporciona una xifra més petita del que desitgeu, és menor del que volíeu, no menys.

36. Utilitzar-lo malament: 'Cenyir-se com a fiddle'
Dir en lloc: 'En bon estat de salut'

Si llegeixes això, ho estàs fent servir. Gairebé tothom s’equivoca, inclòs el vostre de veritat. aquesta frase no és correcta. La frase real 'ajustar-se a un fiddle' significa que alguna cosa és 'perfecte' per al seu ús previst, no 'ajust' que significa saludable, sinó adequat o adequat, com 'apte per a un rei'. Així que 'encaixar com un fiddle' vol dir realment 'el més perfecte possible'. Com més se sap.

37. Dir-ho malament: 'adagi antic'
Fer-ho bé: 'Adage'

Aquesta és una altra cosa de redundància. Es pot dir 'adagio antic'; no és necessari que sigui realment La paraula 'adagio' ja implica que la dita o la frase són antigues. (Alguna vegada heu dit la frase 'adagio nou'?) Podeu estalviar-vos una síl·laba només deixant passar el 'vell' del tot. I si trobeu un d’ells nous anuncis, ara em deixeu.

38. Dient-ho malament: 'Extreu la venjança'
Fer-ho bé: 'Venjança exacta'

Si 'extreguessis' venjança, això vol dir que estaria perforant la superfície del planeta per cremar combustible fòssil, i a menys que estiguéssiu en una pel·lícula de Tarantino, no crec que la venjança funcioni així. Segons els nostres amics de Merriam-Webster, significa exactament 'fer una crida forçada o urgent i obtenir'. De manera que podríeu exactar el petroli, sobretot si sou George W. Bush, però no podeu obtenir venjança.

39. Dir-ho malament: 'La imatge que escup'
Fer-ho bé: 'L'espitó i la imatge'

A mi, totes dues versions d'aquesta frase em semblen bastant ximples. Quines imatges heu escopit recentment? Prefereixo mantenir-me la boca a la boca i no vull comparar-la amb l'eixida d'algú. La frase original 'escopir i escopir imatge' prové de la Bíblia, on Déu va fer que Adam es fes de 'escopir i fang' per tal de fer-lo a la seva imatge. Déu no li va escopir, com sembla suggerir l'idioma modern, però si llegiu l'Antic Testament, confieu en mi, podria haver empitjorat molt.

40. Dient-ho malament: 'Mano a mano'
Fer-ho bé: 'Home a l'home'

Per a espectadors fidels de Desenvolupament arrestat, ja sabeu que afegir una 'o' al final de les coses no les fa necessàriament espanyoles. Si volguessis dir 'home a home', diries 'home a home', no mà a mà. 'Mano a mà' pot implicar que voleu lluitar en lloc de parlar de coses personalment.

41. Dir-ho malament: 'Iniciar la pregunta'
Fer-ho bé: 'Plantejar la qüestió'

Si voleu plantejar-vos una pregunta que teniu en compte, no us heu de preguntar, perquè vol dir que és una cosa molt diferent. 'Comença la pregunta' és un terme que indica que l'argument d'algú té una conclusió que no té el suport adequat de la seva premissa. En casos concrets, aquesta fal·làcia lògica comporta simplement tornar a establir la premissa en lloc de fer una conclusió real o tenir una conclusió que no té cap relació amb la inicial. Benvingut a totes les classes de compres de Freshman.

42. Dir-ho malament: 'En ganxos tendres'
Fer-ho bé: 'A les tendes'

On has conegut mai un ganxo tendre? Ho sento, però fins i tot el ganxo més amable és força agut. Els ganxets no són exactament grans grills. En el seu lloc, 'tenterhooks' s'utilitza per indicar suspens: que estàs esperant alguna cosa ansiosa. Un 'ganxet' és un tipus de ganxo utilitzat per assecar el drap. No sé com és això de suspens, però potser estàs assecant la roba amb Nathaniel Hawthorne.

43. Dient-ho malament: 'Miss miss'
Fer-ho bé: 'Prou cop'

Si desglosseu la frase 'gairebé missa', no té gaire sentit. Si un cotxe hagués de 'gairebé perdre' un altre en un accident, això us diria que hi havia una col·lisió. Gairebé es trobava a faltar, però no ho va fer. En canvi, un 'cop' podria indicar que els cotxes gairebé van col·lidir, però van evadir el xoc en l'últim segon. Mai escoltarà ningú que digui 'gairebé missa', inclòs jo, però hi aneu.

44. Dient-ho malament: 'Entra'
Fer-ho bé: 'Inici a'

En el seu ús clàssic, el verb hone vol dir 'aguditzar amb una pedra whetstone', però en el seu sentit modern, sovint diem que estem 'fent honor' a les nostres habilitats: perfeccionar-les o perfeccionar-les. Aleshores, això té poc a veure amb el fet de posar-se en relleu en alguna cosa, el que significa centrar l’atenció en un esdeveniment, objecte o conversa, si voleu deixar anar els ràfecs. En lloc d'això, voldríeu 'endinsar-s'hi'. Sona una tonteria, però, de nou, així que feu moltes coses que són correctes tècnicament.

Bonus: dir-ho malament: 'Un a la mateixa'
Fer-ho bé: 'Un i el mateix'

Vull pensar el millor de vosaltres, internet, i que ja ho coneixeu, però aquí va de totes maneres. La frase 'un i el mateix' referma el seu fraseig per indicar que dues coses són exactament iguals. Simplement es podria dir 'el mateix', però el 'primer' li dóna un 'oomph' addicional. Una de les mateixes implicaria que allò es troba dins de si, que per a mi només em sona dolorós.