Si ets un amant de les paraules, ets un 'logòfil'. No és una paraula gaire maca, ho sé. Tot i així, és bo saber que tenim una paraula per això. Més endavant, si converses amb algú i vols dir-los quina és la paraula amant de les paraules, però no ho pots recordar, hi ha una paraula en realitat. Acabeu de viure la letòloga.

La llengua anglesa és una bellíssima relació de gramàtica i vocabulari de tot el món. És frustrant, en constant evolució i màgicament melodi. Però, tot i que la nostra bossa de lèxic incorpora un gran nombre d’elements estrangers, encara hi ha paraules posades als afores de traduïbles. He recollit algunes de les meves paraules exòtiques preferides per compartir amb vosaltres a continuació. Es tracta de paraules que no tenim en anglès i, sorprenentment, descriuen coses que fem, sentim i experimentem cada dia.



1. La crida del buit (francès)

Potser és alguna cosa primitiva dels nostres avantpassats mico. Potser és el vostre interior nihilista que busca una darrera emoció. Sigui quin sigui el motiu, aquesta frase descriu un sentiment familiar per a qualsevol persona que hagi pujat al cim d'una muntanya, hagi mirat sobre un pont o s'hagi situat a la vora d'un balcó. Es tradueix per 'la crida del buit'. És la cançó de sirena que et obliga a saltar.



com saber si un home té un penis gran

2. Backpfeifengesicht (alemany)

Algunes paraules d'aquesta llista transmeten sentiments matisats. Algunes paraules descriuen accions o bellesa que els parlants d’anglès simplement no disposem del vocabulari per fer justícia. No obstant això, el 'backpfeifengesicht' és perfectament comprensible (tot i que sembla que algú intenti menjar-se el seu esternut). La paraula es tradueix per 'una cara punxable'. Inevitablement, es descriurà el vostre (polític / famós / parent) que trieu.



3. Boketto (japonès)

Quan vaig descobrir que els japonesos tenen una paraula per això, em vaig sentir molt millor amb mi. 'Boketto' és l'acte de no mirar res sense pensar en res. No fa somni, és només una mirada buida i sense sentit. Si treballes en un cubicle, potser es refereix a això com a síndrome de Peter Gibbons.

4. Cafuné (portuguès brasiler)

La primera paraula de la nostra llista que no es pot traduir completament perquè porta una emoció al darrere, no solem fer les publicacions en anglès. Per si mateix es refereix a fer passar els dits pels cabells d’algú. El que hi ha darrere de la paraula és una gran quantitat de calidesa i tendresa. Heu estat conduint des de fa temps i la vostra xicota s’aconsegueix i acaricia amb suavitat el lloc on els cabells es troben amb el coll –sense dir res– i tot ho diu? Això és cafè.

5. Culaccino (italià)

Aquesta paraula fa referència a alguna cosa molt senzilla, però l'he inclosa perquè m'encanta com sona. 'Culaccino' és la marca que deixa una taula en una beguda freda. (Podeu evitar que utilitzeu els muntadors muntants, però ara que ja sabeu com es diu, podeu oblidar-vos convenientment d'utilitzar-ne un. 'Perdona', dius al vostre amfitrió, 'He deixat un culaccino a la vostra taula'.) Si la meva italiana té raó, també pot significar 'petit cop', cosa que millora encara més.

6. Canvi d’escenografia (francès)

Aquesta paraula ens ve de l’adopció del país d’elecció de l’expatriat, França. És una paraula melancòlica que fa referència a la sensació de no estar al vostre país d’origen. Si alguna vegada heu sortit de la ciutat i heu mirat la bossa de roba i els rostres desconeguts de la vorera, en sabeu aquesta. Probablement Edward Snowden porta aquesta paraula com un abric.

No puc fer res

7. L’esperit de l’escala (francès)

Més que una frase que una paraula, però una manca molt en anglès. Traduït literalment, significa 'l'esperit de l'escala'. Diguem que trobeu un estrany bonic, enginyós i engrescador en una festa, però, per qualsevol motiu, no serà fins que no camineu a la planta baixa per aconseguir un taxi que penseu sobre el perfecte que podríeu haver dit per cridar-los l’atenció. O, més habitualment, la vostra némesis (o mare o pare, germà, amant o cap o ignoramus de cap ordre) et diu una cosa absolutament terrible, però no és fins que no t’hagis deixat la presència que t’adones de la rèplica perfecta que podries haver fet, la última remuntada, un zel debilitador que els hauria posat al seu lloc. En aquest moment, es fa referència a aquesta realització enginyosa molt després que us pugui fer qualsevol bé.

8. Enamorat (noruec)

Això no és amor. Això no és passió, ni luxúria ni infatuació. Aquesta és una espècie de felicitat. Es tracta d’una mena d’alegria efervescent. Aquesta és la lleugeresa insuportable de l’ésser que acompanya a enamorar-se.

9. Iktsuarpok (Inuit)

Diuen que els esquimals tenen 100 paraules per neu. Si tots són tan bons com aquest, aquest seria el meu proper article. Alguna vegada has tingut tanta inquietud que algú arribi a casa que segueixes revisant les finestres, sortint a fora, mirant de veure si hi són? Al món actual, crec que 'iktsuarpok' es refereix més adequadament a la comprovació obsessiva del telèfon per veure si ha rebut un text de algú.

10. Inshallah (àrab)

Es tracta d’una bella paraula d’una llengua poc reconeguda per la seva melodia. Literàriament significa 'si Déu vol', tot i que el seu significat real varia en funció del to i de la situació. Podeu imaginar un pagès que mira cap a una granja afectada per sequera i dient: 'Plourà aquesta nit, Inshallah'. Però també té un significat més casual, com quan els teus amics et conviden a l’arcada, però és possible que tinguis un paper per escriure aquella nit. Tu dius: 'et veuré aquesta nit, inshallah'. Si alguna vegada heu realitzat plans amb algú del sud de Califòrnia, podeu modificar 'inshallah' al final de qualsevol programa.

11. Jayus (indonèsia)

Teniu un amic o cònjuge que només no sap dir una broma per salvar-los la vida? Però ho intenten? Lluiten valents, passant-se per l’acudit com Jack Nicholson en un laberint gelat, començant, oblidant els noms dels personatges o quants ànecs estaven involucrats, només per arribar a la punxina i també a aquest aspecte. Però després passa alguna cosa. Tu rius. No és una rialla de cortesia, no ho feu per fer-los sentir millors, sinó que el relat és tan ridícul, la broma tan atroç, que tot el calvari és hilarant. Un 'jayus' és aquesta broma.

12. Katzenjammer (alemany)

De lluny, la meva paraula preferida per a la ressaca. Vaig debatre llençar-lo a la llista només perquè l’anglès té un equivalent, més o menys, però li dono una passada perquè només es defineix col·loquialment com a ressaca. La paraula significa literalment 'gany del gat' i pot significar qualsevol mena de confusió o depressió dolorosa.

13. Komorebi (japonès)

Si mai heu tingut el plaer de caminar per un bosc espès en un dia assolellat, heu vist komorebi. Quan la llum del sol es filtra a través del dosser com a raigs de llum, fa que les ombres de les fulles ballin a terra. 'Komorebi' es refereix a les cortines de la llum i al tren de les seves ombres (però no a la llum que brilla als trets de dalt).

14. Kummerspeck (alemany)

Algunes persones mengen els seus sentiments. Et fa mal? Tu menges. Et trenques el cor? Tu menges. Ets mil·lenari amb un B.A. i fins i tot no podeu aconseguir feina a Burger King? Tu menges. Al final, tot el dolor s'estén a la cintura. 'Kummerspeck' es refereix al pes guanyat per aquesta alimentació excessiva. Significa literalment “cansalada de dol”.

senyals que Déu us ha abandonat

15. Matinada (Spanish)

Una de les paraules més raonables d'aquesta llista només perquè descriu un període de temps que demana una descripció millor. Es tracta d'un estrany temps crepuscular després de mitjanit, però abans del tradicional matí, l'espai fluix entre la 1 i les 4 del matí.

16. mamihlapinatapai (Yaghan language of Terra de l'Foc)

Una de les moltes paraules d'aquesta llista voldria trobar una pronunciació adequada. Descriu l’aspecte significatiu que comparteixen dues persones quan estan atretes les unes de les altres i volen que l’altra faci el primer pas. Aquesta paraula pot resumir o no tota la vostra experiència de cites a l'escola mitjana.

17. Mångata (suec)

Si esteu a prop de l'aigua a última hora de la nit, veureu una migdia quan el cel és clar. Aquest és el camí de la llum que puja i es reflecteix per la lluna.

Aquest article apareixia originalment a Post Script Productions.